Microsoft founder Bill Gates said Monday that obeying local laws is a prerequisite for doing business in a foreign country, joining in the ongoing spat between Google and China over alleged cyber attacks a day after Beijing spoke out to defend its Web policy.
周一微軟創始人比爾蓋茨針對google和中國就黑客襲擊一事說:“在一個國家開辦業務就要遵守該國家的相應法律法規,這是一個前提。”
In an interview Monday with ABC television, Gates cal
LED the row a "complex issue."
在ABC電視臺周一的訪談中,比爾蓋茨稱google和中國政府的這次摩擦為”非常復雜的事情“。
Different countries have different rules on censorship, Gates said, adding that Germany forbids pro-Nazi statements that would be protected as free speech in the United States.
"And so you have got to decide, do you want to obey the laws of the countries you are in or not. If not, you may not end up doing business there," he said.
"The Chinese efforts to censor the Internet have been very limited. It's easy to go around it," Gates said.
蓋茨說:“不同的國家有不同的審查權。”,另外,他還說,“德國禁止任何有關納粹主義的言論,而這在美國卻是受法律保護的自由言論。因此,你可以有權力選擇遵守這些法律或者不遵守。如果不遵守的話,那么你在這個國家的業務可能就要被掃地出門。現在中國針對網絡的審查已經非常有限,遵守這些法規也很容易做到。”
The remarks came two weeks after Google said it would stop censoring its Chinese website, Google.cn, even if that means it has to leave the country. The company said it was alarmed by attacks by hackers from within China.
google宣布他們可能會停止對中國網站 google.cn 搜索結果的審查,即使這意味著他們將退出中國。google公司說他們受到了來自中國黑客的攻擊。 蓋茨的上述言論就是在google宣布這一結果之后的兩個星期說的。
Google's complaints have received backing from the Obama administration.
google的抱怨已經得到了來自奧巴馬政府的支持。
Some foreign media immediately attacked Gates' comment, saying he did it for his own interest.
而一些國外媒體針對蓋茨的言論立刻發起攻擊,認為他說這些話的目的只不過是為了自己的利益而已。
The Daily Telegraph Beijing correspondent wrote on his blog, "If internet censorship in China is really so ‘limited,' Mr Gates should ask himself why Google arrived at that decision, and why his own government has risked souring relations with its largest trading partner over the issue?"
北京每日電訊報記者在他的博客中這樣寫道:“如果中國針對互聯網的審查真的如蓋茨所言,那么蓋茨就應該反問自己,為什么google會做出這樣的決定,為什么美國政府會為了這件事而冒著有可能會僵化中美關系的危險。”
The article also quoted observer Douglas A McIntyre, who sees Gates' comments as "a shameless attempt to curry favor with Beijing at a time when Microsoft's Bing search engine is eyeing up Google's probably soon-to-be vacated share of the Chinese search market."
這篇博文同時也引用了觀察員Douglas A McIntyre的一些評論。Douglas A McIntyre認為蓋茨的這番言論不過是為了使微軟的bing搜索引擎搶占google退出中國后的市場而厚顏無恥的拍中國政府的馬屁而已。
"He is taking the public opportunity to tell the Chinese that he is their ally and that Google is not," McIntyre wrote according to the article.
McIntyre在他的文章中也寫道:“蓋茨不過是想利用這次公眾機會向中國政府套近乎,告訴中國微軟才是中國的伙伴,而google不是。”
The Guardian also criticized Monday that Gates' remarks were meant to brush aside accusations that Microsoft has helped filter the Internet, and it's a setback to his recent charity moves to rebuild the software giant's global image.
這位觀察員同時還指出,蓋茨周一的這番言論不過是想掃除人們對微軟是幫助過濾互聯網的元兇的指責。而這一指責為微軟試圖重塑微軟巨人的全球形象蒙上了一層陰影。
Shi Yinhong, director of the Center of American Studies at the Renmin University of China, said Gates' remarks were candid in displaying the willingness of US companies to stay in China and continue their business operations.
人民大學美國研究中心主任石姻紅說,“蓋茨的這番言論表明了美國公司想留在中國,繼續他們的業務。 “
"The White House's bold interference (in the Google issue) fai
LED to win applause, as it was against the interest of US enterprises," Shi said
美國白宮針對google事件進行的魯莽干涉不會贏得掌聲,因為這種做法違背了美國企業的利益。
"Washington's stance only ends up in mounting pressure for its enterprises in China, putting them in a dilemma. The US government would find its efforts to hype this issue in vain because its multinationals know their positions," Shi said.
白宮的這種姿態只不過會給美國的在華企業增加壓力,將它們置于進退兩難的境地。美國政府對這件事的大肆渲染是徒勞的,因為美國的這些跨國公司都知道他們的處境。
Pan Yue, a professor at the Center for American Studies at Fudan University, said Google's intention to withdraw from China might be exploited by the US government.
"Google now is holding back. It doesn't want to confront China. But the situation is beyond its expectations. The US government takes advantage of such a chance to entangle it with other issues, including Internet security, trade frictions and technology transfer," Pan said.
復旦大學美國研究中心教授Pan Yue認為,“google試圖退出中國市場這一舉動可能會被美國政府所利用。google現在正在退出中國,但是情形未必是他們所預想的那樣。美國政府可能會利用這個機會把其它的事情也糾纏進來,包括網絡安全,貿易摩擦以及技術轉讓等問題。”
But for Google, Pan added, it is a strategic consideration whether the company would be willing to give in to the White House attempt.
"One thing is for sure, both sides (Google and the Chinese authorities) are crystal clear on the importance of keeping the friction controllable," Pan said.
Pan Yue繼續說,“對于google來說,他們的策略就是應該考慮一下是否應該屈服于白宮。有一樣事情是可以肯定的,兩邊(google和中國政府)都試圖將這一摩擦控制在可掌握的范圍內。”
Liu Dan, an Internet industry analyst, said the level of how localized foreign-invested Internet companies operate in China can become a decisive factor in their business prospects.
"Baidu, a joint-venture search engine, has the cutting edge in government relations, and Microsoft, which entered China in 1992, has a relatively deep understanding of the Chinese market," Liu said.
網絡產業分析者Liu Dan認為,“外資互聯網企業的本土化程度因該成為這些企業指定戰略決策的一個因素。合資企業,百度,在對政府的關系中就打了一個擦邊球。而在1992年就進入中國的微軟,對中國的市場就有一個深入的理解。”
"Google is a company that has a strong personality. It doesn't seem to have learned how to cooperate with Chinese authorities. But at the same time, there is the possibility that Google orchestrated this pullout (as a) public relations event on purpose. Still, it's hard to say if Google can get what it had expected," Liu said.
Liu Dan說:“google是一個很有個性化的公司,他好像沒有學會如何和政府打交道。而同時,google有可能將他的退出中國一事有意公眾化。當然,很難說google是否達到了他們的預期目的。”
"The Chinese government will definitely make no concession, while Google will stay, eventually," Liu predicted.
Liu 預言,最后的結果可能會是“中國政府不會作出讓步,而google扔將繼續留在中國。”
A mid-level manager at Oracle China, who asked to remain anonymous, said that the "withdrawal threat by Google offended the Chinese government and would cast a shadow on its future operations in the country. "
一位中國Oracle不愿透露姓名的中層管理者說,“google的這種退出威脅可能會惹惱中國政府,從而可能會為google在中國的未來發展蒙上一層陰影。”
The top management of Google was not familiar with the conditions in the Chinese market, the development of the Internet industry or relevant laws and regulations, the Oracle China manager said.
這位Oracle管理者還認為,google的高層管理者可能對中國的市場情況,互聯網產業的發展以及相關的法律法規不太熟悉。
"It's a lesson for Google. It has to learn how to strengthen its cooperation with Chinese authorities, how to express itself while ensuring understanding," the source said, adding that the crisis is due to "immaturity" and that it will only obstruct Google's development.
據內部人士說,“這件事給google上了一課。google應該從這件事中吸取教訓,學會如何與中國政府打交道,如何在保證充分理解的情況下表達自己。”,另外,他還說,“這次危機完全是由于不成熟所致,并將會給google的發展帶來阻礙。”
Despite the current impasse, Google is in "delicate negotiations" with the Chinese government to keep in China its research center, an advertising sales team that generates most of the company's revenue in the country and a f
LEDgling mobile-phone business, the AP reported Tuesday, quoting a person familiar with the company's thinking.
美聯通訊社周二報道引用一位據說非常熟悉google公司思路的人說,盡管已陷入僵局,但是google仍舊與中國政府進行談判,試圖保留中國研發中心,為其帶來大部分收入的廣告銷售團隊以及剛剛起步的移動手機業務。
But that won't happen if the management believes its decision to stop censoring search results will jeopardize employees in China, according to the source, the AP said.
美聯社根據內部消息認為,如果google的管理者們認為他們停止對搜索結果審查的決定會將他們的中國員工置于不利地位的話,那么他們試圖保留中國業務的預想不可能實現。
In another development, three US oil companies, including Marathon Oil, ExxonMobil and ConocoPhil-lips, were believed by the FBI to have suffered hacking attempts in 2008. Some were said to have been orchestrated from China, the Christian Science Monitor reported Monday.
基督教科學箴言報(Christian Science Monitor)周一報道說,而在另一方面,美國美國聯邦調查局認為他們的三大
石油公司,Marathon Oil, ExxonMobil 和 ConocoPhil-lips在2008年都受到了黑客的攻擊,有些被認為是來自中國的精心安排。
There was no immediate comment from the Chinese government
而針對這些,中國政府還沒有作出回應。
上一篇:
探尋中國低碳之路—兩會前夕代表的共同關注
上一篇:
探秘綠色世博——中國2010年上海世博會環??萍剂咙c巡禮
您看了本文章后的感受是: